Description
La masse des documents nécessaires â l’information de toute les branches d’activité a conduit leurs auteurs à raccourcir autant que faire se peut, la longeur de ces documents, donc la longeur des textes, donc lalongeurdes mots: c’est l’abréviation. On la trouve partout, en toutes langues. Et comme, parallèment, la tendance va, parla force des choses, vers l’information d’audience internationale, il faut bien que l’homme auxprises avec elle, et c’est le cas de tous les hommes actifs, puisse comprendre l’abréviation qu’il rencontre çà et là au cœur de cette information, surtoutquand son ses n’est pas évident: et il l’est de moins en moins.
Telle est la raison d’être du présent dictionnaire. Eu égard, nous l’avons dit, à l’internationalisation montante de l’information, nous avons cru servir l’utilsateur (documementaliste, traducteur, chercheur, etc.) en groupant les abréviations, qu’elles soient françaises, anglaises, allemandes, italiennes ou espagnoles, sous un même signe alphabétique; à l’exception, évidement, des abréviations de langue russe, que l’on a regroupée en fin de volume, l’ordre alphabétique de cette langue ne nous permettant pas d’insérer ses abréviations au milieu des auutres.
Le caractère incomplet de l’ouvrage n’échappera à personne. Cependant, tel qu’il est, il pourra donner des intuitions révélatrices sur lesacceptions de telle ou telle abréviation qui ne figurera pas dans ces pages. D’ailleurs, ce dictionnaire ne représente qu’un premier pas car nous nous engageons, s’il trouve son application comme nous l’espérons, à y introduire dans un délai raisonnable un nouveay lot d’abréviations internationales..

